«Lo que cambia y lo que no cambia coexisten»

INDEXTopBottom



Pastoreo del Buey

—El Pastoreo del Buey representa la vida espiritual toda: iniciación, práctica, proceso (regeneración—agua), transformación (renovación—aire), resultado (bendición—luz y herencia—tierra)...

—Pastorear [Daat] = velar [Ayn; Keter], lavar las ropas [Ayn Sof], blanquear las ropas [Ayn Sof], vestirse de bodas [Ayn Sof], espontaneidad [Daat], sumisión [Keter] a la Voluntad Divina [Daat]...

—En los capítulos 28 a 33 del Génesis, se narran sucesos que corresponden perfectamente al Pastoreo del Buey.

—Abel fue pastor de ovejas [Gn 4.2], Abraham fue pastor de ganado [Gn 13.7], Lot fue pastor de ganado [Gn 13.7], Gerar era pastor [Gn 26.20], Isaac era pastor [Gn 26.20], Jacob era pastor de ovejas [Gn 30.36], Raquel era pastora de ovejas [Gn 29.9], José era pastor de ovejas [Gn 37.2], David era pastor de ovejas [1 S 17.34]... Moisés era pastor de ovejas [Ex 3.1]... Jesús era "pastor de ovejas" en su sentido espiritual [Mt 26.31]...

—Pastor de oveja significa "Ser testigo de la Voluntad Divina", "Sumiso a la Voluntad Divina"... la Voluntad Divina se conoce por sus obras... en acción... en su obrar... en su actuar...

Ga 4.19 "Hijos míos, por quienes de nuevo sufro dolores de parto hasta que Cristo sea formado en ustedes..."
1 Co 3.16-17 "16 ¿No saben que ustedes son templo de Dios y que el Espíritu de Dios habita en ustedes? 17 Si alguno destruye el templo de Dios, Dios lo destruirá a él, porque el templo de Dios es santo, y eso es lo que ustedes son.
Mt 25.31-41 (Leed la cita de una Biblia) "...42 'Porque tuve hambre, y ustedes no Me dieron de comer; tuve sed, y no Me dieron de beber; 43 fui extranjero, y no Me recibieron; estaba desnudo, y no Me vistieron; enfermo, y en la cárcel, y no Me visitaron.'"... Juicio y bendición...
—Dar de comer y beber al Cristo interior de cada uno... alimentar nuestro propio Espíritu... para poder recibir la bendición y la herencia...
Mt 5.5 "Bienaventurados los humildes y mansos, pues ellos heredarán la tierra [prometida]."... La tierra prometida es la tierra donde está el árbol de la vida eterna... esta tierra no tiene manifestación, "sin forma y vacía", innacida... y sin embargo, siempre presente, aquí y ahora... y adonde uno vaya...

A buen entendedor, pocas palabras bastan...

Gn 28.1 hasta Gn 33.20

 

1 Co 15.45

 

 

Mt 25.31-41

—Raquel = Oveja; sumisa; que acepta

Espontaneidad
Voluntad 'Divina'

Espíritu vivificante

No-buey

Buey manso

Parte blanqueada del buey

Ovejas

Vida eterna

—Lea = Fatigada, cansada, vaca salvaje

Voluntad humana

Alma viviente

Buey

Buey salvaje

Parte oscurecida del buey

Cabritos

Castigo eterno

—Pastor

Testigo

Contemplador

Sumisión

 

 

 


Cuadros del Pastoreo

—Aquí vienen los cuadros del pastoreo...

Cuadros sobre Pastoreo del Buey I

"Domado"

Por Kaku-an

宋.廓庵師遠

Cuadros sobre Pastoreo del Buey II

"Blanqueado"

Por Pu-ming

普明禪師

 

【普明禪師序言】

所謂「牧牛」,乃明心見性後之「保任」工夫。此「牛 」亦即六祖之「我有一物。」為宗門「知有」之來源。 或問,既已見性,斯即成佛亦,更牧牛則甚?須知「理雖頓悟,悟乘並銷;事須漸除,因次第盡。」所謂「隱隱猶懷舊時嫌」。無始習氣,何能頓盡?況曰:「十月懷胎,三年溫養」,自牧之功豈可輕忽?雖然如斯,若是過量的大人,「知得是般事便休」,更無許多絡索也。

 

1. Oye la enseñanza de un maestro.

 

 

2. Se prepara para poner en práctica la enseñanza.

 

 

3. La búsqueda del buey.

I

Searching for the Ox.

The beast has never gone astray, and what is the use of searching for him? The reason why the oxherd is not on intimate terms with him is because the oxherd himself has violated his own inmost nature. The beast is lost, for the oxherd has himself been led out of the way through his deluding senses. His home is receding farther away from him, and byways and crossways are ever confused. Desire for gain and fear of loss burn like fire; ideas of right and wrong shoot up like a phalanx.

Alone in the wilderness, lost in the jungle, the boy is searching, searching!
The swelling waters, the far-away mountains, and the unending path;
Exhausted and in despair, he knows not where to go,
He only hears the evening cicadas singing in the maple-woods.

La búsqueda del buey

La bestia nunca se extravió. ¿De qué vale buscarla? La razón de que el pastor no se halle en íntimos términos consigo mismo se debe a que él mismo violó su naturaleza más recóndita. La bestia se perdió porque el pastor se apartó de la senda, siguiendo sus engañosos sentidos. Su hogar se aleja cada vez más de él, desvíos y encrucijadas se confunden continuamente. El deseo de ganancia y el temor a la pérdida arden como fuego; las ideas sobre lo recto y lo equivocado brotan como falangio.

Solo en el yermo, perdido en el bosque, ¡el muchacho busca, busca! Las aguas bullentes, las montañas distantes y el sendero sin fin; Exhausto y desesperado, no sabe dónde dirigirse, Sólo oye las cigarras de la tarde que cantan en los bosques de arces.

【第一圖】、尋牛--牧童尋覓逃掉的牛。

序﹕ 從來不失,何用追尋﹖由背覺以成疏,在向塵而遂失。家山漸遠,岐路俄差,得失熾然,是非鋒起。

頌﹕ 茫茫撥草去追尋,水闊山遙路更深,力盡神疲無處覓,但聞楓樹晚蟬吟。


【大意】﹕ 背離了本具的光明本性,在茫茫的塵路中追尋……,離故鄉愈來愈遠,歸鄉的覺悟之路在那裡呢?

【愚溪改寫】:

主題:柳綠桃紅空戀惜  

聽見蟬歌就忘了耳朵,看見桃花就忘了眼睛;
離家鄉漸遠,向山路越深;
茫茫撥草又披荊,力盡神疲無處尋;
水闊山遙終不悔,但聞柳樹晚蟬吟。

 

 

4. Huellas a la vista.

 

II

Seeing the Traces.

By the aid of the sutras and by inquiring into the doctrines, he has come to understand something, he has found the traces. He now knows that vessels, however varied, are all of gold, and that the objective world is a reflection of the Self. Yet, he is unable to distinguish what is good from what is not, his mind is still confused as to truth and falsehood. As he has not yet entered the gate, he is provisionally said to have noticed the traces.

By the stream and under the trees, scattered are the traces of the lost;
The sweet-scented grasses are growing thick--did he find the way?
However remote over the hills and far away the beast may wander,
His nose reaches the heavens and none can conceal it.

Huellas a la vista

Con ayuda de los sutras e indagando en las doctrinas, llegó a entender algo, halló las huellas. Ahora sabe que los vasos, por variados que sean son todos de oro, y que el mundo objetivo es reflejo del Yo. Empero, no puede distinguir lo bueno de lo que no lo es, su mente está aún confundida sobre la verdad y la falacia. Como todavía no traspuso la puerta, se dice provisionalmente que advirtió las huellas.

Junto al arroyo y bajo los árboles están dispersas las huellas del que se perdió; Crecen tupidos los pastos de dulce aroma. ¿Él halló el camino? Por más lejos que vague la bestia por las colinas, Su nariz llega a los cielos y nadie puede ocultarla.

【第二圖】、見跡--發現牛的蹤跡

序﹕ 依經解義,閱教知蹤。明眾器為一金,體萬物為自己。正邪不辨,真偽奚分﹖未入斯門,權為見跡。

頌﹕ 水邊林下跡偏多,芳草離披見也麼,縱是深山更深處,遼天鼻孔怎藏他﹖


【大意】﹕ 追尋!追尋!探訪每一個可能,尋覓每一個機緣,隱約中似乎看到了真理的足跡……

【愚溪改寫】:

主題:回首茫茫何處求  

經書之外還有寶藏,手指之外還有月亮;
泥土的蹄痕之外,尊駕正為吃草忙;
鷺絲翩翩臨清波,水邊林下跡遍多;
自是芳草離離處,循聲而至過前坡。

 

 

5. Buey rebelde a la vista.

III

Seeing the Ox.

The boy finds the way by the sound he hears; he sees thereby into the origin of things, and all his senses are in harmonious order. In all his activities, it is manifestly present. It is like the salt in water and the glue in colour. [It is there though not distinguishable as an individual entity.] When the eye is properly directed, he will find that it is no other than himself,

On a yonder branch perches a nightingale cheerfully singing;
The sun is warm, and a soothing breeze blows, on the bank the willows are green;
The ox is there all by himself, nowhere is he to hide himself;
The splendid head decorated with stately horns what painter can reproduce him?

Buey a la vista

El pastor halla el camino por el sonido que oye; de ese modo, ve dentro del origen de las cosas, y todos sus sentidos están en orden armonioso. Éste está presente manifiestamente en todas sus actividades. Semeja la sal en el agua y la cola en el color. (Está allí aunque no se lo pueda distinguir como una entidad individual.) Cuando dirija la vista apropiadamente, descubrirá que no es otro que él mismo.

Más allá, en una rama se posa un ruiseñor que canta alegremente; El sol es cálido, y sopla una suave brisa, verdes son los sauces en la orilla; El buey está allí totalmente a su lado, en ningún sitio ha de ocultarse; Con su espléndida cabeza ornamentada con imponentes cuernos ¿qué pintor podrá reproducirlo?

【第三圖】、見牛--找到牛了

序﹕ 從聲得入,見處逢源。六根門著著無差,動用中頭頭顯露。水中鹽味,色裡膠青,眨上眉毛,非是他物。

頌﹕ 黃鶯枝上一聲聲,日暖風和岸柳青,只此更無回避處,森森頭角畫難成。


【大意】﹕ 依循著佛法修學,終於看到了本具的光明本性。

【愚溪改寫】:

主題:驀直追尋路漸西

隔一座山,看見煙就知道有火;
隔一堵牆,看見角就知道有你;
從眼睛看不到春風,從耳朵卻聽見了黃鸝鳥;
黃鸝枝上聲聲喚,日暖風和柳色青;
森森頭角崢嶸處,彷彿牧童傳笛音。

 

 

 

 

 

1. Undisciplined

With his horns fiercely projected in the air the beast snorts,
Madly running over the mountain paths, farther and farther he goes astray!
A dark cloud is spread across the entrance of the valley,
And who knows how much of the fine fresh herb is trampled under his wild hoofs!

Cuadro 01 Díscolo

Con sus cuernos fieramente proyectados en el aire, la bestia resopla. Corriendo locamente por los senderos montañosos, ¡se extravía cada vez más y más! Una oscura nube se esparce por la entrada del valle, ¡Y quién sabe cuánta hierba fina y fresca pisotea con sus salvajes cascos!

【Cuadro 01 第一圖】 未牧 普明

猙獰頭角恣咆哮,奔走溪山路轉遙,
一片黑雲橫谷口,誰知步步犯佳苗。

【Cuadro 01 第一圖】 未牧 宗慧

落日映山紅,放蕩西東,昂藏頭角勢爭雄。
奔走溪山無定止,冒雨沖風。
涉水又登峰,似虎如龍。狂心劣性實難從。
到處犯人苗與稼,鼻未穿通。


【導師注解】: 參禪參到「山窮水盡疑無路」時,不可退心,須知凡事到極處,就會有個「反 」出現。不但「物極必反」,須知理極也一樣會必反,而綻現出一個「柳暗花明又一村」來。事實上,如果不能窮溯到一切理事和生命的源頭而親證大宇宙的實相,又如何斷得了惑而澈了?然而惑雖斷而乏保任之功,則習染依舊,十九自陷於「豁達空」,流於狂禪。豈不大可畏哉!是悟後起修,必不可忽。

 

6. Disciplinando al buey.

IV

Catching the Ox.

Long lost in the wilderness, the boy has at last found the ox and his hands are on him. But, owing to the overwhelming pressure of the outside world, the ox is hard to keep under control. He constantly longs for the old sweet-scented field. The wild nature is still unruly, and altogether refuses to be broken. If the oxherd wishes to see the ox completely in harmony with himself, he has surely to use the whip freely.

With the energy of his whole being, the boy has at last taken hold of the ox:
But how wild his will, how ungovernable his power!
At times he struts up a plateau,
When lo! he is lost again in a misty unpenetrable mountain-pass.

La captura del buey

Perdido largo tiempo en el yermo, el pastor encontró finalmente al buey y le echa mano. Pero, debido a la avasalladora presión del mundo externo, es difícil controlar al buey. Este siente añoranza por el viejo campo de dulce aroma. La naturaleza salvaje todavía es indómita y rechaza por completo la opresión. Si el pastor desea ver al buey en total armonía con él, con seguridad ha de usar generosamente el látigo.

Con toda la energía de su ser, el pastor sujetó por fin al buey: ¡Pero cuán salvaje es la voluntad de éste, cuán ingobernable su poder! Ocasionalmente, marcha arrogante por la meseta Cuando, de pronto, se pierde de nuevo en un nebuloso e impenetrable paso de la montaña.

【第四圖】、得牛--抓到正圖掙脫的牛

序﹕ 久埋郊外,今日逢渠。由境勝以難追,戀芳叢而不已﹔頑心尚勇,野性猶存,欲得純和,必加鞭撻。 

頌﹕ 竭盡精神獲得渠,心強力壯卒難除,有時才到高原上,又入煙雲深處居。


【大意】﹕ 雖然找到了光明的本性,但無始以來的煩惱習氣,仍深深纏繞著我,因此,必須好好的用功。

【愚溪改寫】:

主題:忽睹牛王露地蹲  

聽見蟬歌就關不住耳朵;看見桃花就關不住眼睛;
禪歌桃想惹相思,為此攀援入山深;
桃花映紅從容看,禪歌入耳仔細聽;
踏遍煙靄忽遇君,雀然兒時舊心情。

 

 

2. Discipline Begun

I am in possession of a straw rope, and I pass it through his nose,
For once he makes a frantic attempt to run away, but he is severely whipped and whipped;
The beast resists the training with all the power there is in a nature wild and ungoverned,
But the rustic oxherd never relaxes his pulling tether and ever-ready whip.

Cuadro 02 Se inicia la disciplina

Poseo una soga de cáñamo con la que le atravieso la nariz; Frenéticamente intenta una vez escaparse pero recibe rudos y repetidos latigazos. La bestia se resiste a que la eduquen, con todo el poder que existe en una naturaleza salvaje y díscola. Mas el rústico pastor no cesa de jalar su manea ni su látigo siempre listo.

【Cuadro 02 第二圖】 初調 普明

我有芒繩募鼻穿,一迴奔競痛加鞭,
從來劣性難調制,猶得山童盡力遷。

【Cuadro 02 第二圖】 初調 宗慧

可意這頭牲,永日山行,穿來驀鼻細調停。
珍重山童勤著力,緊緊拘擰。
水草要均平,照顧精明。狂機偶觸莫容情。
收放鞭繩知節候,久久功成。


【導師注解】 牧牛之道,須「允執厥中」,無過不及,恰到好處。急不得,急則成執,忘不得,忘則走失。總之必須堅持秒秒盯牢,步步中道,牛方易於調伏。否則一存姑息,牛乃難制矣。

 

7. Obediencia 10% — Blanqueado 10%

V

Herding the Ox.

When a thought moves, another follows, and then another-an endless train of thoughts is thus awakened. Through enlightenment all this turns into truth; but falsehood asserts itself when confusion prevails. Things oppress us not because of an objective world, but because of a self-deceiving mind. Do not let the nose-string loose, hold it tight, and allow no vacillation.

The boy is not to separate himself with his whip and tether,
Lest the animal should wander away into a world of defilements;
When the ox is properly tended to, he will grow pure and docile;
Without a chain, nothing binding, he will by himself follow the oxherd.

Pastoreo del buey

Cuando se desplaza un pensamiento, le sigue otro, y luego otro: así se despierta una caravana interminable de pensamientos. A través de la iluminación, todo esto se vuelca en la verdad; pero la falsedad se afirma cuando reina la confusión. Las cosas no nos oprimen debido a un mundo objetivo sino a una mente que se engaña a sí misma. No hay que dejar flojo el cabestro, hay que mantenerlo ajustado, sin consentir vacilaciones.

El pastor no ha de separarse de su látigo ni de su cuerda, No sea que el animal vague, distante, en un mundo de suciedades; Cuando se lo cuida apropiadamente, crecerá puro y dócil; Por sí solo seguirá al pastor, sin cadena, sin nada que lo ate.

【第五圖】、牧牛--讓牛安靜下來,把牠帶回去。

序﹕ 前思才起,後念相隨。由覺故以成真,在迷故而為妄。不由境有,唯自心生。鼻索牢牽,不容擬議。

頌﹕ 鞭索時時不離身,恐伊縱步入埃塵,相將牧得純和也,羈鎖無拘自逐人。


【大意】: 在日常生活中,無時無刻都要看好自己的身、口、意,不斷的自我調整。

【愚溪改寫】:

主題:久別重逢堪歎惜  

你在我心裡,閉上眼睛,就看見你。
你在我手上,意念一動,就牽住你。
鞭索時時不離身,恐彼縱步出樊離,
牧得爐火純青處,也無韁索也無羈。

 

 

 

3. In Harness

Gradually getting into harness the beast is now content to be led by the nose,
Crossing the stream, walking along the mountain path, he follows every step of the leader;
The leader holds the rope tightly in his hand never letting it go,
All day long he is on the alert almost unconscious of what fatigue is.

Cuadro 03 Sujeto

Gradualmente sujeta, la bestia ahora está contenta con que se la dirija por la nariz. Cruzando el arroyo, caminando por el sendero montañoso, sigue cada paso de su jefe. Su guía mantiene ajustada la soga en su mano, sin dejarla ir; Durante todo el día se mantiene alerta, casi sin saber qué es la fatiga.

【Cuadro 03 第三圖】 受制 普明

漸調漸伏息奔馳,渡水穿雲步步隨。
手把芒繩無少緩,牧童終日自忘疲。

【Cuadro 03 第三圖】 受制 宗慧

漸漸息奔波,牽過前坡,從容隨步性平和。
度水穿雲雖自在,且莫隨它。
又向那山窩,細看如何?低頭緩步慢逶迤。
須用鞭繩常管顧,定不蹉跎。


【導師注解】 調伏既力,牛漸上路,稍稍管帶,即中規矩矣。從此但莫放縱,可保無失。

 

8. Obediencia 20% — Blanqueado 20%

 

4. Faced Round

After long days of training the result begins to tell and the beast is faced round,
A nature so wild and ungoverned is finally broken, he has become gentler;
But the tender has not yet given him his full confidence,
He still keeps his straw rope with which the ox is now tied to a tree.

Cuadro 04 Vareo

Tras largos días de instrucción, empieza a manifestarse el resultado y la bestia es vareada. Finalmente su naturaleza tan salvaje y díscola es domeñada, se tornó más sumisa; Pero el cuidador todavía no le tiene plena confianza, Sujeta aún su soga de cáñamo con la que el buey está ahora atado a un árbol.

【Cuadro 04 第四圖】 迴首 普明

日久功深始轉頭,癲狂心力漸調柔,
山童未肯全相許,猶把芒繩且繫留。

【Cuadro 04 第四圖】 回首 宗慧

久久用功深,自在泉林,芒繩輕繫向清陰。
任性回頭不著力,息卻狂心。
又且看浮沈,細究幽尋。收來放去別無侵。
還把繩頭鬆又緊,一刻千金。


【導師注解】 回首者,時時思憶來時路,迥非昔日舊行履之謂也。若不回首,如何出塵?其悟後迷者,蓋緣渾忘本來,昧卻初因之過耳。

 

9. Obediencia 60% — Blanqueado 60%

 

5. Tamed

Under the green willow tree and by the ancient mountain stream,
The ox is set at liberty to pursue his own pleasures;
At the eventide when a grey mist descends on the pasture,
The boy wends his homeward way with the animal quietly following.

Cuadro 05 Domado

Bajo el verde sauce y junto al viejo arroyo de la montaña, El buey es puesto en libertad para que se solace. Al atardecer, cuando una niebla gris desciende sobre el pastizal, El pastor se dirige a su hogar con el animal que le sigue tranquilamente.

【Cuadro 05 第五圖】 馴服 普明

綠楊陰下古溪邊,去收來得自然,
日暮碧雲芳草地,牧童歸去不需牽。

【Cuadro 05 第五圖】 馴伏 宗慧

調伏性安然,任過前川,青山綠水去來還。
雖有鞭繩無用處,狂劣都捐。
這邊又那邊,泉穴去顛,悠遊踏斷白楊煙。
日暮歸來無掛礙,何用牢牽。


【導師注解】 此則保任功深,生處漸熟,熟處漸生,舊習漸消,性功斯顯。已見變化氣質之明效矣。

 

10. Espontaneidad Corporal — Blanqueado 90%

——Transcendental state of Consciousness (TC)

VI

Coming Home on the Ox's Back.

The struggle is over; the man is no more concerned with gain and loss. He hums a rustic tune of the woodman, he sings simple songs of the village-boy. Saddling himself on the ox's back, his eyes are fixed on things not of the earth, earthy. Even if he is called, he will not turn his head; however enticed he will no more be kept back.

Riding on the animal, he leisurely wends his way home:
Enveloped in the evening mist, how tunefully the flute vanishes away!
Singing a ditty, beating time, his heart is filled with a joy indescribable!
That he is now one of those who know, need it be told?

Regreso al hogar, montado en el buey

La lucha ya pasó; al hombre no le preocupan más la ganancia ni la pérdida. Tararea una tonada campestre de leñadores, entona aires sencillos de niños pueblerinos. Montado en el lomo del buey, sus ojos se fijan en cosas que no son de la tierra, que no son terrenas. Aunque lo llamen, no volverá su cabeza; aunque se lo supliquen, no quedará más rezagado.

Montado en el animal, se encamina lentamente hacia su hogar: Envuelto en la niebla vespertina, ¡cuán armoniosamente se desvanece la flauta! ¡Entonando una acompasada cancioncilla, su corazón se llena de júbilo indescriptible! ¿Es preciso decir que ahora él es uno de los que conocen?

【第六圖】、騎牛歸家--與牛重新建立友誼,騎上牛背回家。

序﹕ 干戈已罷,得失還空。唱樵子之村歌,吹兒童之野曲﹔身橫牛上,目視雲霄,呼喚不回,撈籠不住。

頌﹕ 騎牛迤邐欲還家,羌笛聲聲送晚霞,一拍一歌無限意,知音何必鼓唇牙﹖


【大意】: 漸漸地,遠離了情識妄想的羈絆,騎著本具的心牛,回歸故鄉。

【愚溪改寫】:

主題:清冷流泉可療肌  

橫身牛背渾忘枷,村歌高唱欲還家,
清泉凜冽山風冷,孤騖黃昏在天涯,
歸途迤邐日西斜,牧笛聲聲送晚霞,
一拍一歌無限意,知音何必鼓唇牙。

 

6. Unimpeded

On the verdant field the beast contentedly lies idling his time away,
No whip is needed now, nor any kind of restraint;
The boy too sits leisurely under the pine tree,
Playing a tune of peace, overflowing with joy.

Cuadro 06 Sin trabas

En el verde campo, la bestia, contenta, pasa su tiempo ociosa; Ahora no se necesita el látigo, ni ninguna clase de restricción; También el pastor, sin prisa, se sienta bajo el pino, Ejecutando una armonía de paz, inundado de júbilo.

【Cuadro 06 第六圖】 無礙 普明

露地安眠意自如,不勞鞭策永無拘。
山童穩坐青松下,一曲昇平樂有餘。

【Cuadro 06 第六圖】 無礙 宗慧

任意去西東,到處從容,橫身高臥柳陰中。
笛聲吹出無思弄,快活阿童。
淺綠向深紅,景物融融,歇肩穩坐意忘工。
憶昔勞心空費力,露地全供。


【導師注解】 調伏既久,舊習殆盡,自在優遊,咸契中道。從此「發而皆中節」,不勞心力,「自然合他古轍」,洵可慶也。

 

 

11. Espontaneidad Verbal — Blanqueado 95%

——Transcendental state of Consciousness (TC)

 

7. Laissez Faire

The spring stream in the evening sun flows languidly along the willow-lined bank,
In the hazy atmosphere the meadow grass is seen growing thick;
When hungry he grazes, when thirsty he quaffs, as time sweetly slides,
While the boy on the rock dozes for hours not noticing anything that goes on about him.

Cuadro 07 Sin interferencias

El arroyo primaveral fluye lánguidamente bajo el sol vespertino, junto a la orilla de sauces alineados. En la brumosa atmósfera, se observa que la hierba del prado crece tupida Cuando tiene hambre, pasta; cuando tiene sed, bebe; mientras, el tiempo se desliza dulcemente Y el pastor, sobre la peña, dormita durante horas, sin advertir nada de lo que ocurre alrededor de él.

【Cuadro 07 第七圖】 任運 普明

柳岸春波夕照中,淡煙芳草綠茸茸,
饑餐渴飲隨時過,石上山童睡正濃。

【Cuadro 07 第七圖】 任運 宗慧

綠楊芳草邊,任運天然,飢來大嚼渴吞泉。
踏轉溪山隨處樂,在在逢源。
密臥萬峰前,景物幽閑,山童熟睡不知年。
拋置鞭繩無掛礙,好個靈堅。


【導師注解】 前者「一回入草去,驀鼻牽將來。」而今仰首低頭,舉足下足,無不合道矣。初初時慮走失,而今趁亦不去,殆臻不退轉者歟?

 

12. Espontaneidad Mental — Blanqueado 98%

——Transcendental state of Consciousness (TC)

 

Vega star (note the constellation Lyra)

8. All Forgotten

The beast all in white now is surrounded by the white clouds,
The man is perfectly at his case and care-free, so is his companion;
The white clouds penetrated by the moon-light cast their white shadows below,
The white clouds and the bright moon-light-each following its course of movement.

Cuadro 08 Todo está olvidado

La bestia, totalmente blanca, está ahora rodeada por las blancas nubes. El hombre está perfectamente tranquilo y despreocupado, igual que su compañía. Las blancas nubes, impregnadas de luz lunar, proyectan debajo sus blancas sombras. Las blancas nubes y la brillante luz lunar siguen, cada cual, su curso de desplazamiento.

【Cuadro 08 第八圖】 相忘 普明

白牛常在白雲中,人自無心牛亦同,
月透白雲雲影白,白雲明月任西東。

【Cuadro 08 第八圖】 相忘 宗慧

物我兩相忘,月印滄浪,白雲影裏白牛行。
牛本無心雲自靜,彼此相當。
交對露堂堂,何用商量,山童不復著提防。
雲日人牛都自在,端的家常。


【導師注解】 牛牧我?我牧牛?牛即我,我即牛。彼此相忘泯行跡,「雲在青天水在瓶」。相契既深,心心相印,因相融而相忘矣。

 

13. Testigo de la Espontaneidad Completa.

—Nirmanakaya (& Dharmakaya presente, pero no reconocido)

—Mano Vijñana

—Savikalpa Samadhi

——Unity Consciousness (UC) [nombre antes del reconocimiento de CC]

——or Unified state of Cosmic Consciousness (UC) [nombre después del reconocimiento de CC]

—Self Consciousness

VII

The Ox Forgotten, Leaving the Man Alone.

The dharmas are one and the ox is symbolic. When you know that what you need is not the snare or set-net but the hare or fish, it is like gold separated from the dross, it is like the moon rising out of the clouds. The one ray of light serene and penetrating shines even before days of creation.

Riding on the animal, he is at last back in his home,
Where lo! the ox is no more; the man alone sits serenely.
Though the red sun is high up in the sky, he is still quietly dreaming,
Under a straw-thatched roof are his whip and rope idly lying.

Olvidado el buey, el hombre queda solo

Los dharmas son uno y el buey es simbólico. Cuando se sabe que lo que se necesita no es el señuelo ni la red para pájaros sino la liebre o el pez, eso se parece al oro separado de la escoria, a la luna que surge libre de nubes. El rayo luminoso único, sereno y penetrante, brilla incluso antes de los días de la creación.

Montado en el animal, por fin está de regreso en su hogar, Donde hete aquí que el buey no está más; el hombre, solo, se sienta, sereno. Aunque el rojo sol está alto en el cielo, él todavía sueña, en sosiego, Bajo un techo de paja, yacen ociosamente su látigo y su soga.

【第七圖】、忘牛存人--回到家後,牛不再想逃跑,牧童得以輕鬆的吹笛。

序﹕ 法無二法,牛且為宗。喻蹄兔之異名,顯筌魚之差別。如金出礦,似月離雲。一道寒光,威音劫外。

頌﹕ 騎牛已得到家山,牛也空兮人也閑,紅日三竿猶作夢,鞭繩空頓草堂間。


【大意】: 已歸本具的故鄉,無事安閒,人間到處好時節。

【愚溪改寫】:

主題:夕陽將盡晚霞稀  

夕陽將盡晚霞稀,無限輝煌恨別離,
飛鳥歸巢晚來急,一輪明月出天梯,
騎牛已回到家園,人也悠然牛也眠,
紅日三竿猶入夢,鞭繩空置草堂間。

 

 

 

 

 

 

Altair star (note the constellation Aquila)

9. The Solitary Moon

Nowhere is the beast, and the oxherd is master of his time,
He is a solitary cloud wafting lightly along the mountain peaks;
Clapping his hands he sings joyfully in the moon-light,
But remember a last wall is still left barring his homeward walk.

Cuadro 09 La Luna Solitaria

La bestia no está en ninguna parte, y el pastor es dueño de su tiempo; Él es una nube solitaria que se deja llevar suavemente por los picos montañosos; Batiendo palmas, canta alegremente bajo la luz de la luna, Pero recuerda que todavía queda un postrer muro que obstruye su caminata hacia el hogar.

【Cuadro 09 第九圖】 獨照 普明

牛兒無處牧童閒,一片孤雲碧嶂間。
拍手高歌明月下,歸來猶有一重關。

【Cuadro 09 第九圖】 獨照 宗慧

忒怪這牛兒,不記吾誰,阿童霽曉獨橫吹。
山北山南皆自得,二作俱離。
拍手笑嘻嘻,樂以忘疲,逍遙物外且何之。
若說無心即是道,猶欠毫厘。


【導師注解】 無人無我亦無牛,無心無事有何求?從此不相繩頭弄,自在遨遊樂無愁。 至此真個「靈光獨耀,迥脫根塵,體露真常,不拘文字;心性無染,本自圓成,但離妄緣,即如如佛」矣。

 

14. Testigo de lo Divino.

—Sambhogakaya (& Dharmakaya presente, pero no reconocido)

—Mula Vijñana

—Nirvikalpa Samadhi

——God Consciousness (GC) [nombre antes del reconocimiento de CC]

——or Glorified state of Cosmic Consciousness (GC) [nombre después del reconocimiento de CC]

—Objective Consciousness

VIII

The Ox and the Man Both Gone out of Sight.[1]

All confusion is set aside, and serenity alone prevails; even the idea of holiness does not obtain. He does not linger about where the Buddha is, and as to where there is no Buddha he speedily passes by. When there exists no form of dualism, even a thousand-eyed one fails to detect a loop-hole. A holiness before which birds offer flowers is but a farce.

All is empty-the whip, the rope, the man, and the ox:
Who can ever survey the vastness of heaven?
Over the furnace burning ablaze, not a flake of snow can fall:
When this state of things obtains, manifest is the spirit of the ancient master.

[1. It will be interesting to note what a mystic philosopher has to say about this: "A man shall become truly poor and as free from his creature will as he was when he was born. And I say to you, by the eternal truth, that as long as ye desire to fulfil the will of God, and have any desire after eternity and God; so long are ye not truly poor. He alone hath true spiritual poverty who wills nothing, knows nothing, desires nothing. "--(From Eckhart as quoted by Inge in Light, Life, and Love.)]

Buey y hombre desaparecen de la vista

Queda de lado toda confusión y sólo reina la serenidad; ni siquiera subsiste la idea de santidad. No cavila sobre dónde está el Buda, y con rapidez desecha pensar sobre dónde hay no-Buda. Cuando no existe forma de dualismo, ni siquiera un ser de mil ojos logra detectar una escapatoria. Santidad ante la cual los pájaros ofrecen flores no es sino una farsa.

Todo está vacío: el látigo, la soga, el hombre y el buey: ¿Quién podrá siquiera examinar la vastedad del cielo? Sobre el horno que arde en llamas, no puede caer ni un copo de nieve: Cuando subsiste este estado de cosas, está manifiesto el espíritu del antiguo maestro.

【第八圖】、人牛俱忘--牛與牧童都忘卻自己的存在,代表悟道了。

序﹕ 凡情脫落,聖意皆空。有佛處不用遨遊,無佛處急須走過。兩頭不著,千眼難窺,百鳥銜華,一場嘛羅。

頌﹕ 鞭索人牛盡屬空,碧天遼闊信難通,紅爐焰上爭容雪﹖到此方能合祖宗。


【大意】: 啊!凡情已脫落,超越了平凡與神聖、眾生與佛的差別。

【愚溪改寫】:

主題:萬象光含秋露冷  

去年泥土留爪印,今朝無計覓鴻蹤,
身心脫落成灰燼,爪印鴻蹤兩矇朧,
鞭索人牛盡屬空,碧天寥廓信難通,
紅爐焰上看熔雪,到此方能合祖宗。

 

10. Both Vanished

Both the man and the animal have disappeared, no traces are left,
The bright moon-light is empty and shadowless with all the ten-thousand objects in it;
If anyone should ask the meaning of this,
Behold the lilies of the field and its fresh sweet-scented verdure.

Cuadro 10 Ambos han desaparecido

Hombre y animal han desaparecido, no dejaron rastros. La brillante luz lunar está vacía, sin sombras, con la totalidad de los diez mil objetos en ella. Si alguien preguntara qué significa esto, Contemple los lirios del campo y su verdor fresco, de dulce aroma.

【Cuadro 10 第十圖】 雙泯 普明

人牛不見杳無蹤,明月光含萬象空。
若問其中端的意,野花芳草自叢叢。

【Cuadro 10 第十圖】 雙忘 宗慧

無相大圓融,不立西東,人牛何處杳無蹤。
子夜赤輪渾不照,八西玲瓏。
魔佛總成空,凡聖消融,冰沙發焰躍天紅。
枯木枝頭花燦爛,絕沒香通。


【導師注解】 人牛雙泯,理事不存,一真法界,法界一真。此是大圓滿,亦名大涅槃--真常、真樂、真我、真淨。 唐以前宗師相承皆直指人心,見性成佛。遜至以後,根器日劣,信心日薄,不得不出之以門庭作略,而禪風墜矣。圓悟、大慧稍稍提振,便見人才輩出,究宜如何,大堪深思。

 

15. Intuye o reconoce Lo no-nacido, no-causado, no-condicionado... que no tiene sustancia, no tiene forma, no tiene cambio, no tiene voluntad, no tiene manifestación. Este reconocimiento no se da como una experiencia estática sino como resultado de la dinámica de las dos experiencias anteriores... no se da como experiencia de la presencia de algo sino, más bien, como de la ausencia de algo... esta ausencia es llamada Dharmakaya en el Budismo.

—Dharmakaya (reconocimiento del Dharmakaya)

—Alaya Vijñana (reconocimiento del Alaya Vijñana)

—Sahaja Samadhi (reconocimiento del Sahaja Samadhi)

——Cosmic Consciousness (CC) [reconocimiento de CC]

—Objective Consciousness (reconocimiento del Objective Consciousness)

IX

Returning to the Origin, Back to the Source.

From the very beginning, pure and immaculate, the man has never been affected by defilement. He watches the growth of things, while himself abiding in the immovable serenity of nonassertion. He does not identify himself with the maya-like transformations [that are going on about him], nor has he any use of himself [which is artificiality]. The waters are blue, the mountains are green; sitting alone, he observes things undergoing changes.

To return to the Origin, to be back at the Source--already a false step this!
Far better it is to stay at home, blind and deaf, and without much ado;
Sitting in the hut, he takes no cognisance of things outside,
Behold the streams flowing-whither nobody knows; and the flowers vividly red-for whom are they?

Vuelta al Origen, de regreso a la Fuente

Desde el principio mismo, puro e inmaculado, el hombre nunca ha sido afectado por la mancilla. Observa cómo crecen las cosas, mientras mora en la inmóvil serenidad de la no-afirmación. No se identifica con las transformaciones de apariencia máyica (que siguen alrededor de él), ni aprovecha nada de sí (lo cual es artificialidad). Las aguas son azules, las montañas son verdes; sentado solo, observa las cosas que experimentan cambios.

Volver al Origen, retornar a la Fuente: ¡éste ya es un paso en falso! Mucho mejor es quedarse en casa, ciego y sordo, sin mucho alboroto; Sentado en la choza, no toma conocimiento de las cosas externas, Observa las corrientes que fluyen nadie sabe adónde; y las flores color rojo vivo ¿para quién son?

【第九圖】、返本還源--與天地融為一體。

序﹕ 本來清淨,不受一塵。觀有相之榮枯,處無為之凝寂﹔不同幻化,豈假修治,水綠山青,坐觀成敗。

頌﹕ 返本還源已費功,爭如直下若盲聾,庵中不見庵前物,水自茫茫花自紅。


【大意】: 本性是那麼清淨,就如水綠山青,不染一絲塵埃。

【愚溪改寫】:

主題:煙水百城夢初回  

水不是水又是水,山不是山還是山,
踏破芒鞋看山水,歸來拈取一枝禪,
返本還源已費功,爭如直下若盲聾,
庵中不見庵前物,水自茫茫花自紅。

 

 

16. Retorna a su vida cotidiana, pero vive o mora interiormente en Lo no-nacido, no-causado, no-condicionado.

—Dharmakaya & Nirmanakaya (Dharmakaya vestido de Nirmanakaya)

—Alaya Vijñana (en medio de la Multiplicidad)

—Sahaja Samadhi (en medio de la Multiplicidad)

——Unified state of Cosmic Consciousness (UC) [nombre después del reconocimiento de CC]

——or Unity Consciousness (UC) [nombre antes del reconocimiento de CC]

—Objective Consciousness (en medio de la Multiplicidad)

X

Entering the City with Bliss-bestowing Hands.

His thatched cottage gate is closed, and even the wisest know him not. No glimpses of his inner life are to be caught; for he goes on his own way without following the steps of the ancient sages. Carrying a gourd[1] he goes out into the market, leaning against a staff[2] he comes home. He is found in company with wine-bibbers and butchers, he and they are all converted into Buddhas.

Bare-chested and bare-footed, he comes out into the market-place;
Daubed with mud and ashes, how broadly he smiles!
There is no need for the miraculous power of the gods,
For he touches, and lo! the dead trees are in full bloom.

[1. Symbol of emptiness (sunyata).]

[2. No extra property he has, for he knows that the desire to possess is the curse of human life.]

Ingreso en la ciudad con las manos que confieren la bienaventuranza

La puerta de su cabaña pajiza está cerrada y ni los más sabios le conocen. No se captarán vislumbres de su vida interior; pues él recorre su camino sin seguir los pasos de los antiguos sabios. Llevando una calabaza [símbolo del vacío - súnyata] penetra en el mercado; apoyado en su cayado llega a su casa. Se le encuentra acompañado por bebedores de vino y carniceros; todos se convirtieron en Budas.

Desnudo el pecho y descalzo, penetra en la plaza del mercado; Embadurnado con barro y cenizas, ¡qué amplia es su sonrisa! No es necesario el poder milagroso de los dioses, Pues le basta tocar para que los árboles muertos florezcan en plenitud.

【第十圖】、入纏垂手--進入無拘無束,完全自由的天地。入 即入世,足見禪師們也不光只抱著出世思想不放。

序﹕ 柴門獨掩,千聖不知。埋自己之風光,負前賢之途轍。提瓢入市,策杖還家,酒肆魚行,化令成佛。

頌﹕ 露胸跣足入廛來,抹土涂灰笑滿腮,不用神仙真秘訣,直教枯木放花開。


【大意】: 在這苦難的人間,雖然自己已開悟,仍要伸出慈悲的手,廣濟眾生,自利利他。

【愚溪改寫】:

主題:云何無失亦無求  

昨天穿衣吃飯,今日挑水撞鐘,
心裡本來無事,這樣`就是神通。
露胸跣足入城來,抹土塗灰笑滿腮,
不用神仙真秘訣,直教枯木綻花開。

 


Otro:

"Hasta más allá de los últimos límites se extiende un pasadizo Por el que él vuelve entre los seis reinos de la existencia; Cada asunto mundano es una obra budista, Y dondequiera va, encuentra su ambiente hogareño; Como gema brota hasta en el horno; Por el camino sin fin (de nacimiento y muerte) camina, suficiente, hacia sí mismo, En cualquier asociación que se halle, se desplaza pausadamente desapegado."

 

 

17. De vez en cuando entra en contacto con lo Divino, pero sabe que su hogar está en Lo no-nacido, no-causado, no-condicionado.

—Dharmakaya & Sambhogakaya (Dharmakaya vestido de Sambhogakaya)

—Alaya Vijñana (en medio de la Divinidad)

—Sahaja Samadhi (en medio de la Divinidad)

——Glorified state of Cosmic Consciousness (GC) [nombre después del reconocimiento de CC]

——or God Consciousness (GC) [nombre antes del reconocimiento de CC]

—Objective Consciousness (en medio de la Divinidad)

 

 

 

 








T
H
I
B


Top  Bottom

free counter
free counter