«Lo que cambia y lo que no cambia coexisten»
1 |
诸恶莫作, Abstenerse de obrar todo lo malo, |
De esta manera se puede "mantener y evitar empeorar" nuestras actuales circunstancias. Se trata de aprovechar la ley de causa y efecto, "cosechas lo que siembras", para tener mejores condiciones para el trabajo espiritual. Es más fácil purificar la propia mente en circunstancias favorables que desfavorables. |
2 |
诸善奉行, Llevar a la práctica todo lo bueno, |
De esta manera se puede "mantener o mejorar" nuestras actuales circunstancias dependiendo de cuándo dan fruto nuestras obras buenas. Se trata de aprovechar la ley de causa y efecto, "cosechas lo que siembras", para tener mejores condiciones para el trabajo espiritual. Es más fácil purificar la propia mente en circunstancias favorables que desfavorables. |
3 |
自净其意。 Purificarse uno mismo su propia mente. |
Este es el trabajo espiritual. Purificarse uno mismo su propia mente de la ignorancia: el orgullo, la ilusión, la codicia, y el odio. Purificarse uno mismo su propia mente de la actorialidad. Purificarse uno mismo su propia mente de la fragmentación de la 'consciencia' relativa a las formas [objetos sensorios]. Se trata de mérito, el mérito trasciende causa y efecto. |
4 |
是诸佛教。 Esto es la enseñanza de todos los Buddhas. |
|
█Presentación normal
过去二因 |
1 |
Ignorancia |
Avidya |
無明 |
El orgullo, la ilusión, la codicia, y el odio. Desde el punto de vista del Dharmakaya, la ignorancia fundamental se da por el desconocimiento del Trikaya y su dinámica. |
2 |
Acción voluntaria, Actorialidad |
Samskara |
行 |
Acciones, impulsos, intenciones, ejecución, actuación, obrar voluntarios. Para reflexionar: Respiración voluntaria versus Respiración natural y espontánea. Desde el punto de vista del Dharmakaya, todas las acciones se realizan natural y espontáneamente, por su cuenta, sin intervención de acción voluntaria alguna. |
|
现在五果 |
3 |
Seis Consciencias |
Vijñana |
識 |
Se refiere a la fragmentación de la 'consciencia' relativa a las formas. Dando lugar a seis consciencias relativas: —Consciencia Visual [Percibir Visual] *Maestro de la Escuela Tripitaka, Gunabhadra: "Si no entiendes, si no estás liberado, la sexta [consciencia] posee a la sétima y a la octava. Si entiendes, si estás liberado, la octava [consciencia] carece de la sexta y de la sétima." Se refiere a las primeras seis consciencias [con la sétima (Mula Vijñana) y la octava consciencia (Alaya Vijñana) escondida en la sexta consciencia]. Ver deja de ser oír, oler o sentir. La 'consciencia' sufre unas "especializaciones" ilusorias. Desde el punto de vista del Dharmakaya, no hay tales especializaciones... son una misma función. |
4 |
Nombre y Forma |
Namarupa |
名色 |
Se refiere a la fragmentación del campo sensorio en seis grupos de objetos sensorios. —Color Desde el punto de vista del Dharmakaya, los seis objetos sensorios forman un único campo sensorio, constituyen un único 'mundo de las formas' (esto corresponde al 'mundo de las ideas' de Platón ). No hay un 'mundo interior' constituido por pensamientos, ni un 'mundo exterior' constituido por colores, sonidos, olores, sabores y tactos. Colores, sonidos, olores, sabores, tactos, y pensamientos, constituyen un sólo 'mundo de las formas'. |
|
5 |
Seis Sentidos |
Sadayatana |
六入 |
Debido a la fragmentación del campo sensorio en seis grupos... se desarrolla la ilusión de las seis facultades sensoriales. —Ojo |
|
6 |
Contacto |
Sparsa |
觸 |
Se trata de un pseudocontacto o contacto ilusorio. |
|
7 |
Sensación |
Vedana |
受 |
Del contacto ilusorio vienen las sensaciones que pueden ser: Agradables, desagradables o neutras (indiferentes). |
|
现在三因 |
8 |
Deseo (Sed) |
Trisna |
愛 |
Se refiere a los siguientes deseos: —Deseo de placeres sensorios [en el 'mundo de los deseos'] |
9 |
Apego |
Upadana |
取 |
Mantenerse asido a ciertas cosas del 'mundo de los deseos', del 'mundo de las formas' y/o de los 'mundos sin forma'. |
|
10 |
Entidad |
Bhava |
有 |
El hábito hace que parezca (llegue a ser ilusoriamente) nuestro ser, nuestra existencia, nuestra naturaleza, nuestra esencialidad, nuestro yo, nuestra persona, nuestra personalidad... esto cambia, no es nuestro ser... nuestro ser (el Dharmakaya) no cambia... |
|
未来二果 |
11 |
Nacimiento |
Jati |
生 |
La ilusión de nacimiento. Desde el punto de vista del Dharmakaya, no nacemos aunque nos manifestemos en este mundo. Lo que se manifiesta es el Nirmanakaya (en el 'mundo de las formas'). El Dharmakaya es como un testigo siempre presente, se manifieste o no se manifieste el Nirmanakaya. Cuando no se manifiesta el Nirmanakaya, se manifiesta el Sambhogakaya y viceversa. Desde el punto de vista del no-despierto, lo que ve como nacimiento es el nacimiento del Rupakaya. Lo que ve manifestado es el Rupakaya. Lo que los no-despiertos veían del Buddha Shakyamuni era su Rupakaya. |
12 |
Vejez y Muerte |
Jaramarana |
老死 |
La ilusión de envejecer y morir. Desde el punto de vista del no-despierto, el Buddha Shakyamuni envejeció, enfermó, entró en Samadhi y murió. Desde el punto de vista del Dharmakaya (nuestro ser), ni nacemos, ni enfermamos, ni envejecemos, ni morimos. El Nirmanakaya, cuerpo de transformaciones, sí tiene cambios... Cuando se manifiesta el Nirmanakaya, el Dharmakaya está presente pero no puede ser reconocido. Cuando se manifiesta el Sambhogakaya, el Dharmakaya está presente pero no puede ser reconocido. El reconocimiento/inferencia se da en la dinámica (en el cambio, en la alternancia): "De Nirmanakaya a Sambhogakaya" y "De Sambhogakaya a Nirmanakaya". |
█Presentación invertida
未来二果 |
12 |
Vejez y Muerte |
Jaramarana |
老死 |
|
La ilusión de envejecer y morir. Desde el punto de vista del no-despierto, el Buddha Shakyamuni envejeció, enfermó, entró en Samadhi y murió. Desde el punto de vista del Dharmakaya (nuestro ser), ni nacemos, ni enfermamos, ni envejecemos, ni morimos. El Nirmanakaya, cuerpo de transformaciones, sí tiene cambios... Cuando se manifiesta el Nirmanakaya, el Dharmakaya está presente pero no puede ser reconocido. Cuando se manifiesta el Sambhogakaya, el Dharmakaya está presente pero no puede ser reconocido. El reconocimiento/inferencia se da en la dinámica (en el cambio, en la alternancia): "De Nirmanakaya a Sambhogakaya" y "De Sambhogakaya a Nirmanakaya". |
11 |
Nacimiento |
Jati |
生 |
|
La ilusión de nacimiento. Desde el punto de vista del Dharmakaya, no nacemos aunque nos manifestemos en este mundo. Lo que se manifiesta es el Nirmanakaya (en el 'mundo de las formas'). El Dharmakaya es como un testigo siempre presente, se manifieste o no se manifieste el Nirmanakaya. Cuando no se manifiesta el Nirmanakaya, se manifiesta el Sambhogakaya y viceversa. Desde el punto de vista del no-despierto, lo que ve como nacimiento es el nacimiento del Rupakaya. Lo que ve manifestado es el Rupakaya. Lo que los no-despiertos veían del Buddha Shakyamuni era su Rupakaya. |
|
现在三因 |
10 |
Entidad |
Bhava |
有 |
|
El hábito hace que parezca (llegue a ser ilusoriamente) nuestro ser, nuestra existencia, nuestra naturaleza, nuestra esencialidad, nuestro yo, nuestra persona, nuestra personalidad... esto cambia, no es nuestro ser... nuestro ser (el Dharmakaya) no cambia... |
9 |
Apego |
Upadana |
取 |
|
Mantenerse asido a ciertas cosas del 'mundo de los deseos', del 'mundo de las formas' y/o de los 'mundos sin forma'. |
|
8 |
Deseo (Sed) |
Trisna |
愛 |
|
Se refiere a los siguientes deseos: —Deseo de placeres sensorios [en el 'mundo de los deseos'] |
|
现在五果 |
7 |
Sensación |
Vedana |
受 |
|
Del contacto ilusorio vienen las sensaciones que pueden ser: Agradables, desagradables o neutras (indiferentes). |
6 |
Contacto |
Sparsa |
觸 |
|
Se trata de un pseudocontacto o contacto ilusorio. |
|
5 |
Seis Sentidos |
Sadayatana |
六入 |
Indriya |
Debido a la fragmentación del campo sensorio en seis grupos... se desarrolla la ilusión de las seis facultades sensoriales. —Ojo |
|
4 |
Nombre y Forma |
Namarupa |
名色 |
Artha |
Se refiere a la fragmentación del campo sensorio en seis grupos de objetos sensorios. —Color Desde el punto de vista del Dharmakaya, los seis objetos sensorios forman un único campo sensorio, constituyen un único 'mundo de las formas' (esto corresponde al 'mundo de las ideas' de Platón ). No hay un 'mundo interior' constituido por pensamientos, ni un 'mundo exterior' constituido por colores, sonidos, olores, sabores y tactos. Colores, sonidos, olores, sabores, tactos, y pensamientos, constituyen un sólo 'mundo de las formas'. |
|
3 |
Seis Consciencias |
Vijñana |
識 |
Vijñana |
Se refiere a la fragmentación de la 'consciencia' relativa a las formas [Budhi]. Dando lugar a seis consciencias relativas: —Consciencia Visual [Percibir Visual] *Maestro de la Escuela Tripitaka, Gunabhadra: "Si no entiendes, si no estás liberado, la sexta [consciencia] posee a la sétima y a la octava. Si entiendes, si estás liberado, la octava [consciencia] carece de la sexta y de la sétima." Se refiere a las primeras seis consciencias [con la sétima (Mula Vijñana) y la octava consciencia (Alaya Vijñana) escondida en la sexta consciencia]. Ver deja de ser oír, oler o sentir. La 'consciencia' sufre unas "especializaciones" ilusorias. Desde el punto de vista del Dharmakaya, no hay tales especializaciones... son una misma función. |
|
过去二因 |
2 |
Acción voluntaria, Actorialidad |
Samskara |
行 |
|
Acciones, impulsos, intenciones, ejecución, actuación, obrar voluntarios. Para reflexionar: Respiración voluntaria versus Respiración natural y espontánea. Desde el punto de vista del Dharmakaya, todas las acciones se realizan natural y espontáneamente, por su cuenta, sin intervención de acción voluntaria alguna. |
1 |
Ignorancia |
Avidya |
無明 |
|
El orgullo, la ilusión, la codicia, y el odio. Desde el punto de vista del Dharmakaya, la ignorancia fundamental se da por el desconocimiento del Trikaya y su dinámica. |
El crecimiento de las criaturas desde la ignorancia hasta la perfección.
La manifestación de los Bodhisattvas-Mahasattvas como Buddhas Históricos.
La labor sin fin de los Bodhisattvas-Mahasattvas.
1 |
"Encarnaciones" (Manifestaciones) infinitas |
Manifestaciones innumerables sumergido en la ignorancia... por lo que las manifestaciones son tomadas como encarnaciones. |
2 |
"Encarnaciones" (Manifestaciones) infinitas |
Manifestaciones innumerables en las que se inicia una búsqueda de iluminación o salvación, individual o colectiva. |
3 |
"Encarnación" (Manifestación) |
Manifestación en la cuál recibe alguna iniciación. En el Budismo Mahayana, lo que originalmente y específicamente se recibía era la primera experiencia del Bodhi-Citta (Iluminación-Consciencia). |
4 |
"Encarnaciones" (Manifestaciones) infinitas |
Sigue el cultivo o la práctica. |
5 |
"Encarnación" (Manifestación) |
Manifestación en la que alcanza la 8va etapa del estado bodhisattvico. Recibe la Predicción de un Buddha: "En el futuro serás un Buddha de nombre..." |
6 |
"Encarnaciones" (Manifestaciones) infinitas |
Sigue el cultivo o la práctica o el perfeccionamiento. |
7 |
"Encarnación" (Manifestación) |
Manifestación en la que alcanza la 9na etapa del estado bodhisattvico. |
8 |
"Encarnaciones" (Manifestaciones) infinitas |
Sigue el cultivo o la práctica o el perfeccionamiento. |
9 |
"Encarnación" (Manifestación) |
Manifestación en la que alcanza la 10ma etapa del estado bodhisattvico. Convirtiéndose en un Tathágata, con todas las características, atributos, facultades, poderes, ... propios de un Tathágata completamente desarrollado. Manifestación como Buddha Histórico. Gira la Rueda de la Ley. Da la Predicción a un(os) Bodhisattva(s): " En el futuro serás un Buddha de nombre..." Dice ser su última "encarnación" y que al morir entrará en el Parinirvana. Esto solamente es un medio pedagógico; en realidad no se queda en el Parinirvana. |
10 |
"Encarnaciones" (Manifestaciones) infinitas |
Sigue manifestándose en formas variadas para salvar a la multitud de seres vivientes: Como Buddha para predicar la enseñanza... Como Bodhisattva para predicar la enseñanza... Como Pratyeka Buddha para predicar la enseñanza... Como Sravaka para predicar la enseñanza... Como discípulo laico para predicar la enseñanza... Como padre de familia para predicar la enseñanza... Como mujer de ... para predicar la enseñanza... Como un joven o una joven para predicar la enseñanza... Como ... Es la labor sin fin de los Bodhisattvas-Mahasattvas y Samma Sambuddhas. |
Sutra No. 251 del Tripitaka Chino - Versión de Xuanzang [602-664] - 唐三藏法师玄奘译
1 |
般若波羅蜜多 心經 Prajña Paramita Hridaya Sutram |
Sutra del Corazón (Núcleo o Esencialidad) de la Sabiduría Alcanzada en la Otra Orilla |
Nombre del Sutra. |
2 |
觀自在菩薩。 Namah-Sarva-jnaya arya-valokite-svara-bodhisattvo 行深般若波羅蜜多時。 gambhirayam-prajna-paramitayam-caryam |
[Cuando] el bodhisattva Avalokitesvara realizaba la práctica de la profunda sabiduría alcanzada en la otra orilla, |
Práctica inicial. |
3 |
照見五蘊皆空。度一切苦厄。 caramano-vya-valokayati-sma-panca-skandhah-tamsca-svabhava-sunyan-pasyati-sma |
Vio, cual espejo que refleja, que los cinco agregados eran todos y cada uno de ellos el vacío [lo indiferenciado]; trascendiendo todo dolor y miseria. |
Primera experiencia. |
4 |
舍利子。 iha-Sariputra |
—Oh sariputra, |
|
5 |
色不異空。空不異色。 rupam-sunyata sunyataiva-rupam rupan-na-prthak-sunyata sunyataya-na-prthag-rupam |
La forma no es diferente del vacío [lo indiferenciado], el vacío [lo indiferenciado] no es diferente de la forma; |
Conclusiones de la experiencia. |
6 |
色即是空。空即是色。 yad-rupam-sa-sunyata ya-sunyata-tad-rupam |
La forma es el vacío [lo indiferenciado], el vacío [lo indiferenciado] es la forma. |
Conclusiones de la experiencia. |
7 |
受想行識。亦復如是 evam-eva-vedana-samjna-samskara-vijnanani |
También [se puede] repetir [o decir] lo mismo [sobre]: el Sentir, el Pensar, el Obrar y el Percibir. |
Conclusiones de la experiencia. |
8 |
舍利子, iha-Sariputra |
—Oh Sariputra, |
Conclusiones de la experiencia. |
9 |
是諸法空相, sarva-dharmah-sunyata-laksana 不生不滅,不垢不淨,不增不減。 anutpanna-aniruddha amala-avimala no-na-na-paripurnah |
Esta imagen del vacío [lo indiferenciado] perteneciente a todas las cosas, no nace ni se extingue, no es ni impura ni pura, no aumenta ni disminuye. |
Conclusiones de la experiencia. |
10 |
是故空中無色,無受想行識。 sunyatayam-na-rupam na-vedana na-samjna na-samskara na-vijnanam |
Esto es porque en el interior del vacío [lo indiferenciado] (1) no hay forma, no hay ni sentir ni pensar ni obrar ni percibir; |
Conclusiones de la experiencia. |
11 |
無眼耳鼻舌身意。 na-caksuh-srotra-ghrana-jihva-kaya-manamsi |
(2) No hay ni ojo ni oído ni nariz ni lengua ni cuerpo ni mente pensante (Manas); |
Conclusiones de la experiencia. |
12 |
無色聲香味觸法。 na-rupa-sabda-gandha-rasa-sprastavya-dharmah |
(3) No hay ni color ni sonido ni olor ni sabor ni tacto ni pensamiento; |
Conclusiones de la experiencia. |
13 |
無眼界,乃至無~意識界。 na-caksur-dhatur yavan-na-mano-vijnana-dhatuh |
(4) No hay ni esfera del ojo... hasta... ni esfera del percibir mental; |
Conclusiones de la experiencia. |
14 |
無無明,亦無無明盡。乃至無老死,亦無老死盡。 na-avidya na-avidya-ksayo yavan-na-jara-maranam na-jara-marana-ksayo |
(5) No hay ni la ignorancia ni el fin de la ignorancia... hasta... ni el envejecer-morir ni el fin del envejecer-morir; |
Conclusiones de la experiencia. |
15 |
無苦集滅道。 na-duhkha-samudaya-nirodha-marga |
(6) No hay dukkha ni acumulación (de dukkha) ni extinción (de dukkha) ni sendero (que conduce a la extinción de dukkha); |
Conclusiones de la experiencia. |
16 |
無智亦無得,以無所得故。 na-jnanam-na-praptih tasmad-apraptitvad |
(7) No hay ni conocimiento ni tampoco logro, por cuanto no hay ningún logro. |
Conclusiones de la experiencia. |
17 |
菩提薩埵,依般若波羅蜜多, bodhisattvanam-prajna-paramitam-asritya-viharaty 故心無罣礙,無罣礙故,無有恐怖。 acitta-varanah citta-varana-nastitvad atrasto 遠離顛倒夢想,究竟涅槃。 viparyasa-atikranto nistha-nirvanah |
El bodhisattva, por cuanto se sostiene en la sabiduría alcanzada en la otra orilla, no tiene obstáculos en su Mente consciente (Citta); al no tener obstáculos, no tiene miedo; y alejándose de toda confusión e ilusión, llega al Nirvana Último. |
Clara comprensión de la sabiduría alcanzada en la otra orilla, de su práctica y de sus frutos. Comienza a predicar y llevar a la otra orilla a la multitud de seres vivientes (no-seres). |
18 |
三世諸佛。依般若波羅蜜多故。 tryadhva-vya-vasthitah-sarva-buddhah-prajna-paramitam 得阿耨多羅三藐三菩提。 asritya-anuttaram-samyak-sambodhim-abhi-sambuddhah |
Todos los Budas, 'de los tres tiempos', por cuanto se sostienen en la sabiduría alcanzada en la otra orilla, obtienen la Iluminación Suprema y Perfecta [Iluminación Profunda]. |
Clara comprensión de la sabiduría alcanzada en la otra orilla, de su práctica y de sus frutos. Comienza a predicar y llevar a la otra orilla a la multitud de seres vivientes (no-seres). |
19 |
故知般若波羅蜜多。是大神咒。 tasmaj jnatavyam-prajna-paramita maha-mantro 是大明咒。是無上咒。是無等等咒。 maha-vidya-mantro anuttara-mantra asama-sama-mantrah 能除一切苦。真實,不虛。 sarva-duhkha-prasamanah satyam-amithyatvat |
Por eso, saben que la sabiduría alcanzada en la otra orilla es el gran mantra divino, el mantra de la gran comprensión, el mantra supremo, el mantra inigualable, capaz de erradicar todo sufrimiento. [Esto es] verdaderamente cierto y no falso. |
Conclusiones finales. |
20 |
故說般若波羅蜜多咒, prajna-paramitayam-ukto-mantrah 即說咒曰﹕ tadyatha 揭諦揭諦。波羅揭諦。波羅僧揭諦。菩提薩婆訶。 gate-gate para-gate parasan-gate bodhi svaha |
Por eso, pronunciar el mantra de la sabiduría alcanzada en la otra orilla, equivale a pronunciar el mantra que dice: —Gate, gate, paragate, parasangate. Bodhi, svaha. —Llego, llego, llego a la otra orilla, he llegado a la otra orilla. La Iluminación [Profunda], bendita sea. |
Conclusiones finales. |